![]() ![]() ![]()
|
|
|
In January 1994 Jenny Lee, about to retire as editor of Meanjin, asked
me to write an essay for her final issue -- a comprehensive essay on reference
books. I spent the next few months writing a lot about reference books, along
with the shreds of autobiography that seem to creep into everything I write, and
the result, unfinished, and an essay only in the sense of an attempt, duly
appeared in Meanjin 2/1994. Ever since then I have tried to complete it
and bring it up to date for the Newsletter, having kindly been given
permission to reprint it here, and have failed. I have called this version "Part One", to shame myself into writing
a second part, and I have scattered asterisks through it, partly to assure you that
I have not forgotten about books that should be mentioned. For example, with
this issue Australian readers will receive brochures with special offers on two
references that I consider essential (Pam Peters' Cambridge Australian
English Style Guide and the magnificent Encyclopaedia of Aboriginal
Australia) and others that are highly desirable (especially the Cambridge
Encyclopedia of the English Language). These are recent publications, but
there are others that I simply didn't get around to, or didn't get beyond drafting
notes on -- whole subject areas in some cases, including music, art, place
names . . . But you have to end somewhere, and this prologue ends
here.
A ramble on books and editing [ PART ONE ] A wise old preacher I knew once told me: "Have few books, and know them well." His name was Will Gale. He had entered the Churches of Christ theological college in Melbourne in 1904, the year it was founded, and he gave me this advice in 1957, when I was about to enter the college. He also gave me a little book by the classicist and religious historian T.R. Glover, which I enjoyed so much that I went out and bought every other book by Glover I could find. In 1904, even in 1957, in that church, you could pay no greater respect to a man's faith than to describe him as "a man of one book", namely the Bible. Like many ministers I have known, Will Gale was well-read and had a substantial library, but he was a man of one book. My father's
advice was different from Will Gale's. Perhaps it was not so much advice as
consolation on my complaining that I would never learn something or other
that had just come up at school. "To know things", he said, "is not as important
as to know where to look them up." How ever he meant it, that advice stayed
with me, and made me first a lazy student and in time a useful editor. (By lazy I
do not mean indolent: I have always been prone to what Alejo Carpentier called
"that peculiar form of laziness which consists in bringing great energy to tasks
not precisely those we should be doing".1) My father
had grown up surrounded by books, many of them in Norwegian, which he
could not read; I too grew up surrounded by books, and couldn't wait to start a
collection of my own. When I left school and started work in 1954 I resolved that
I would buy a book every week. At that rate I would now have 2080 books, quite
a collection. In fact I probably do have about that many books,2
but most of them are junk, books that no secondhand-bookseller would buy,
that not even the local op shop would want to be lumbered with, but books that
I will not throw out, because I am against throwing out books on principle, and
you never know when one of them might come in handy. I have
bought and sold more books than I have had dinners. I never intended to sell
any of them, but for much of the last twenty-five years I have been self-employed (or
unemployed: for freelancers the difference between the two states
is often mystical) and often enough, too often, my books have gone to pay the
rent or some such extravagance. As recently as 1980 I had a library; now I have
merely books. When I feel sad about this (once a day, on average, looking at
those empty shelves, "bare ruin'd choirs, where late the sweet birds
sang"3) I
try to remember a prayer composed by that great
philosopher Kurt Vonnegut Jr. In 1967 he addressed a meeting at Ohio State
University to celebrate a great moment in its library's history, and he began
with a few jokes and this prayer: "O Lord, we have with great labor accumulated
two million volumes. Grant that all of us gathered here will live long enough to
read and understand them all. Amen."4 I find that strangely
consoling.
In the
normal course of her work the editor of Meanjin does all of these jobs. So
do I, on a much smaller scale, as editor of the Society of Editors
Newsletter. But what I do in book publishing is copy-editing (which I
sometimes call "nuts-and-bolts editing") and editorial proofreading (which is
similar to the work of a printer's reader, but with more responsibility). If Jenny
Lee is a kind of architect or engineer, I am a kind of technician, adjusting a bolt
here, a nut there, checking that the building material supplied meets
specification. What I am called on Meanjin's title page -- assistant
editor5 --
is
exactly right. It's what I do best. (Apart from
digressing. Digressing is what I do best of all.)
Dictionaries are like watches; the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.In Everything I Know about Writing (Mandarin, 1994: a pleasant little book) John Marsden says he has forty dictionaries, which he uses all the time. If they are dictionaries of English, forty is too many; if they are all sorts of dictionaries, forty is nowhere near enough. From my desk I can see over 150 books bearing the word "dictionary" on their spines. A similar number have such words as "encyclopedia", "handbook", "manual", "companion", "guide" and "register" in their titles. A further 200-odd are in fact dictionaries, encyclopedias, guides, companions, even though the words do not appear in their titles: Right Words; You Have a Point There; Bookmaking; The Elements of Style; The Drum. Then there are atlases, directories, books about language and history and music, volumes of poetry more often misquoted than read, eight translations of the Bible, or parts of it, two Greek New Testaments, books old and new, some worth hundreds of dollars, some bought for sixpence in 1958 and yet to justify the expense. The books I have bought solely for pleasure or amusement are inside the house; the books in my cramped, dusty little office behind the garage, my annexe horribilis, with its leaking roof and rare insects, the books here jostling for dry space with computer, filing cabinets, desks, modest stereo system and spare copies of the last forty-four issues of the Society of Editors Newsletter, produced in this room and come to rest here somewhere in the boxes and bundles and mounds of paper I must sort out some day, these are the books I work with, the tools of my trade.9
But
sovereign among my tools of trade is the mighty Oxford English Dictionary:
being a corrected re-issue with an introduction, supplement, and bibliography, of A
New English Dictionary on Historical Principles (13 vols, 1928-33).
Inadequate or outdated as it may be, the OED is an inexhaustible
source of pleasure and instruction. At the time of the Newcastle earthquake, for
example, I realized that I had misspelt "tremor" all my life; I looked to Fowler for
light on the vexed matter of -or versus -our; Fowler referred me
on to OED; and I came away converted to the -or cause. Earlier, I
consulted OED to reassure myself that my "program" is a better spelling
than Meanjin's "programme"; OED's entry for the latter reads, in
full, "see Program". Not
everyone can afford the OED (I got mine for $100, but that was a fluke),
and I don't use it every day. The dictionary I use every day, the one
indispensable dictionary, is the New Shorter Oxford English Dictionary on
Historical Principles (1993). This is not a revision of the Shorter
Oxford (1933-73) but a completely new abridgement of the OED
and Burchfield's Supplement, and of material gathered during and since
the production of OED2. In a sense, it is an abridged edition of an
OED not yet published. It disappoints me on just one word,
"programme", which you may use as noun or verb. What James Murray seems to have
considered a nineteenth-century
aberration is set to survive into the twenty-first century. Apart from
size, purpose and methodology, dictionaries may be divided into diachronic and
synchronic, canonic and encyclopedic. The OED is diachronic, tracing
words to their first appearance in English, and defining words as they have
been used in the past as well as the way they are used now. The New Shorter
Oxford also is diachronic, but confines itself to half a million definitions of
words in use between 1700 and the present (or still to be encountered in
Shakespeare, Milton and the King James Bible). Both OED and New
Shorter Oxford are canonic, dealing only with "pure" words, not with terms
more properly the province of encyclopedias. Where to draw the line between
canonic and encyclopedic has been the subject of discussion among
lexicographers for many years. Randolph Quirk, for example, considers
"Chomskyan" and "Kafkaesque" to be encyclopedic, but both may be found in
the New Shorter Oxford. Like the vast majority of dictionary users,
I don't care whether words like "Chomskyan" are lexicographically pure: I just
want to check their meaning and spelling. If I want to know more about
Chomsky I turn to an encyclopedia. A perfect
example of a synchronic dictionary is the BBC English Dictionary
(HarperCollins, 1992). It gives only the current meaning of words, omitting even
etymologies. It is also an encyclopedic dictionary, with an emphasis on world
politics: no sign of Chomsky or Kafka, but basic facts about George Bush and
Saddam Hussein; Robert Mugabe and F.W. de Klerk get entries, but not Nelson
Mandela or Desmond Tutu, Green Berets but not Greenpeace. Most dictionaries
grow old gracefully; this one seems to have passed its use-by date before
publication. Another
way in which dictionaries differ is in the form of their entries. The Chambers
20th Century Dictionary (1983) is typical of the traditional British approach
in its use of "clustered" or "nested" entries. In this system, to quote Landau
(p.247), "compounds, idioms, and other multiple lexical units, as well as some
derivatives, are embedded within a consolidated paragraph alphabetized under
a word with which they share a common element or from which they are
derived". Under "green", for example, Chambers has first an
unnumbered series of definitions, then seventy-four derivatives, idioms and so
on. If the word or idiom you want starts with "green", you must scan a
paragraph that extends over a column and a half (unless it's "greengage", which
has a separate entry, presumably because of its etymology). The Concise
Oxford Dictionary of the same period (7th edn, 1982) varies this system by
numbering seventeen primary meanings, then grouping derivatives under the
appropriate numbers -- which is slightly more confusing than
Chambers. This system was abandoned in the 8th edition (1990). In the
Australian Concise Oxford Dictionary (2nd edn, 1992, based on
COD 8th edn), "green" has twelve numbered primary definitions, with
seven sub-definitions, followed by thirty-seven derivatives and idioms (green
ban, green belt, Green Beret, green card, green cheese and so on), then
"greenish", "greenly" and "greenness". The entry "green" is followed by thirty
entries for words beginning with "green", from "greenback" to "greeny". This is
basically the system followed by American "college" dictionaries, and in
Australia by the Macquarie Dictionary and the Collins English
Dictionary (Australian edition). (For the record, Macquarie (2nd edn,
1991) has thirty numbered definitions of "green", two sub-definitions, and
seventy-five following "green" words. Collins (3rd edn, 1991) has almost
exactly the same, but the wordlist is not identical.) Macquarie and Collins are encyclopedic dictionaries;
ACOD is canonic; they are all synchronic dictionaries. For as long as I
can remember the Concise Oxford was my favorite desk dictionary, until
about 1982, when I discovered Collins (1st edn, 1979). I liked
Collins mainly because of its encyclopedic content and its form of
entries, and because it had an Oxford-like character but was more adventurous
than Oxford in some ways (in dropping hyphens from well-established
compound adjectives, for example). I admired ACOD (2nd edn) when it
appeared, and often use it in preference to Collins (3rd edn) simply
because it is so much easier to lift. I had never felt any need for
Macquarie, but having deliberately used it as first point of reference for
six months now, I am very impressed by it. ACOD and Macquarie
are recommended by the AGPS Style Manual -- an endorsement
Collins will not get while it continues to place the -ize form of
verbs before -ise.
The one
thing you must do before using a word or expression you have found in a thesaurus
is look it up in a dictionary. And before you even reach for a thesaurus, remember
Fowler's advice: "The obvious is better than obvious avoidance of it."
In
Australia, every editor must have the Style Manual for Authors, Editors and
Printers (Australian Government Publishing Service, 5th edn, 1994), if only
because every other editor uses it. Fortunately, it is a very useful book of its
kind. With the Style Manual on your desk, along with either the
Macquarie Dictionary or the Australian Concise Oxford Dictionary,
you can't go wrong. Nick
Hudson's Modern Australian Usage (Oxford, 1993) is for people who
understand that "there is a difference between not being wrong and being right"
(p.vi). Hudson continues, in his preface: "This book is for people who want to
make up their own minds. It reports variance, and attempts to give readers the
information they need in order to discuss the issue and find the solution which
best suits their own situation." Most people
don't turn to books on style and usage for discussion, but for the same thing
they expect from dictionaries: rulings, authoritative answers. For them, Viking
has published the Penguin Working Words (1993), a useful, worthy and
(especially compared with Hudson) rather dull book. The dustjacket of
Working Words conveys the publisher's aim precisely: you might miss
the subtitle, "An Australian guide to modern English usage", but you won't miss
the Macquarie Dictionary, Working Words and AGPS Style
Manual pictured together on a busy word-worker's desk.* In my
thirty-odd years' experience of publishing houses and printeries of all kinds I
have found that there is always one resident expert on words, punctuation,
style and usage. Some of these oracles are just better informed than anyone
else on the staff, and some few are unsung geniuses. (Bill Winter, head reader
at Wilke's, was one. I had the good fortune to work with him in 1967-8, and
learnt far more from him than the craft of proofreading.) Oxford University Press
seems to have been singularly blessed with geniuses, and two of them
established standards in their time that have been revised but not outmoded
since. Horace Hart was Printer to the University (later Controller of the
University Press), 1883-1915. Between 1893 and 1904 he compiled fifteen
editions of his Rules for Compositors and Readers at the University Press,
Oxford before Oxford made it available to the public. My copy is the 38th
edition (1978); the 39th appeared in 1983. It is a pocket-size book of 180-odd
pages, and it is indispensable. Its companion volume from 1905 to 1981 was
the Authors' and Printers' Dictionary by F. Howard Collins, usually
referred to simply (if confusingly) as Collins. Its last edition was the 11th
(1973). In 1981 Collins became the Oxford Dictionary for Writers and
Editors, a little book every bit as useful, and specifically recommended for
use in conjunction with Hart's Rules. The latest edition of ODWE
is hard to come by in Australia, mainly because it has for all practical purposes
been supplanted here by the Australian Writers' and Editors' Guide
(Oxford, 1991), adapted from ODWE and edited by Shirley Purchase.
AWEG has quickly established itself as an essential desk
reference.* Cambridge
University Press produced its own special genius in the person of Judith
Butcher, author of Copy-editing: the Cambridge handbook (1st edn, 1975;
3rd edn, 1992). This wise and valuable book covers far more about usage, style
and publishing processes than its title suggests, but all from the viewpoint of
the working editor. Every editor, from the least experienced to the most
venerable, needs Butcher's Copy-editing. It is the bible of the trade. To the great
credit of the Society of Editors (Victoria), we now have a locally produced book
on editing that outclasses anything I have seen except Butcher. The Society
commissioned two of its most experienced editors, Elizabeth Flann and Beryl
Hill, to write a book for use in training courses and to serve generally as a basic
text for Australian editors. They met their brief, and excelled it. The
Australian Editing Handbook was published by AGPS early in 1994. One
sentence in this book stays indelibly in my mind -- "Think of all the people who
might read the book, and let them be part of it" -- the essence of inclusive
language and appropriate English.
To
understand the terminology of grammar, the Oxford Dictionary of English
Grammar (1994) is a great help, a most useful book. To get a grasp of
grammar, the three best books I have found (in ascending order of time and
concentration required) are Gordon Jarvie's Bloomsbury Grammar Guide
(1993); Sidney Greenbaum's An Introduction to English Grammar
(Longman, 1991); and A Comprehensive Grammar of the English
Language, by Randolph Quirk, Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech and Jan
Svartvik (Longman, 1985). The first is a well-conceived crash course, or
refresher. The second is a thorough and eminently useful text. The third is what
it says it is: comprehensive. If you have a question about grammar, you'll find
the answer somewhere in its 1800 pages (and you should find it quickly: its
exemplary index takes up 115 of those pages). It is unbelievably expensive, but
not utterly beyond the reach of the determined editor, and once you have it
you'll consider it a cornerstone of your library.
Their's not to reason why,Authors are notoriously sloppy when they quote other authors. There's nothing much that an editor can do about this when the author quoted is unfamiliar, and unrepresented in the local library. If you are really suspicious you can ask for a photocopy of the material quoted. Most editors don't have time for that, and are more concerned with misquotations of well-known authors and the misattribution of quotations. In this basic sort of checking we are fairly well served by a number of dictionaries of quotations; most editors I know have at least two or three. For a nice balance of comprehensiveness and accuracy, the Oxford Dictionary of Quotations is hard to beat; the fourth edition (1992) is superbly organized and indexed, a model of its genre. Bartlett's Familiar Quotations (14th edn, 1968) is useful, if not entirely to be trusted: it silently corrects Tennyson's "Their's", for example. Meic Stephens' Dictionary of Literary Quotations (Routledge, 1990) is eminently browsable, and since it is so specialized, contains quotations missing from the Oxford. The Faber Book of Aphorisms (1964), selected by W.H. Auden and Louis Kronenberger, is another dangerously diverting collection of quotations. The four
books mentioned are organized in four different ways. Oxford is
alphabetical by author, and thoroughly indexed. Bartlett is chronological
by birth date, with an index of key words and a separate index of authors.
Stephens is alphabetical by subject (Manuscript, Masterpiece, Meaning, Metre),
with key words and authors indexed. The Faber book is an anthology, arranged
by concept (Humanity, Religion, Nature, Education, Society), with author index
only. The different approaches reflect the different uses of collections of
quotations. The subject approach prompts me to mention an enormous
collection of quotations that is sometimes overlooked: the multitude of citations
in OED. The title of my column in the Society of Editors
Newsletter, "Threepenny Planet", comes from Dean Swift; recently I went
looking for the exact wording of the whole quotation ("I was born under a
Threepenny Planet, never to be worth a Groat"), and for a while I thought I must
have imagined it, until I remembered to look at OED's entry for
"planet". For
Australian quotations, Stephen Murray-Smith's Dictionary of Australian
Quotations (Heinemann, 1984) is essential, as is the Macquarie Dictionary
of Australian Quotations (1990). The citations in the Australian National
Dictionary are useful. Sometimes I find what I'm looking for in Bill
Wannan's Australian Folklore: a dictionary of lore, legends and popular
allusions (Lansdowne, 1970), but useful and entertaining as that book is, it
is not a work of scholarship to be trusted implicitly.
For
Australian biography there's no point messing about in the foothills: editors in
particular should go straight to the top and acquire, or at least use, the
magnificent Australian Dictionary of Biography (Melbourne University
Press, 1966- ). So far twelve volumes have been published covering the period
1788-1939, and the first of a projected four volumes covering the period 1940-80. There is
also a very useful index volume for the first period. The thing to
remember when consulting ADB is that it is constantly being revised, so
before or after reading an entry, certainly before quoting it, it is wise to check
the corrigenda. (Example: Baudin -- "for Thomas Nicholas read
Nicolas Thomas".) I used to keep the corrigenda pamphlets in a folder, but they
have now been consolidated in the index volume. One of the early corrections
has deservedly become famous: "for died in infancy read lived to
a ripe old age at Orange". Only a truly great work of continuing scholarship
could so correct itself. Another
useful source of information is A Biographical Register 1788-1939: Notes from
the name index of the Australian Dictionary of Biography, compiled by
H.J. Gibbney and Ann G. Smith (2 vols, ADB/Australian National University,
1987).
How can
such things happen, such clangers and confusions go undetected? Easily.
Editors and proofreaders are as fallible as anyone else, and some know more
than others. But some publishers don't allow editors the time to get everything
right. Freelance editors in particular often find themselves working down to a
budget rather than up to a standard. Some publishers seem to regard copy-editing as a
necessary nuisance, and spend as little as they can on it. As for
proofreading, many don't bother at all: they leave that to the authors. The
editor is often also the proofreader and the indexer, and few people have the
skills to do those three jobs properly, especially on one book, so mistakes are
not just overlooked but magnified. Increasingly, publishers are turning to
"desktop publishers" to typeset and format their books -- in effect handing over
a manuscript (and usually a disk) to the cheapest DTP shop on the block and
saying "Here, make a book out of this." Publishers have an extraordinary faith
in DTP, and their accountants seem to encourage it. Again and again, the
results are somewhere between barely passable and disastrous, but they
persist. I'm sure they think they are at the cutting edge of the new technology,
and in a sense they are, but that edge is often more like a rift, where publishers'
expertise is cut off from the expertise of the DTP people -- or a sort of remote
border post, where the languages spoken are similar but the cultures are
different, and mutual ignorance prevails. That there
are many successful and honorable exceptions to this sad picture I need hardly
say, but while publishers spend their energy, time and money grappling with
new technology they have less to spend on the actual content of their books.
There have been times when I could have saved publishers hundreds of dollars
and days of anguish if they had let me spend a few hours cleaning up their
disks before they went to the typesetter. Many freelance editors have equipped
themselves to provide this kind of service (to act as guides and translators at
the border post, to continue that metaphor), but there are publishers who don't
understand how valuable a service it is. An absurd example: the copy-editor
carefully writes "en" over every hyphen that should be an en rule, or dash; the
DTP typesetter, who has learnt that material underlined is to be in italics, just
as carefully replaces all of these hyphens with en (1946en53,
SydneyenHobart); the proofreader, who is as conscientious as the editor,
replaces all the errant ens with dashes; the typesetter dutifully turns
them all back into hyphens. Absurd, but I've seen it happen.
In another
context (related, but not directly related) Arthur Delbridge, editor-in-chief of the
Macquarie Dictionary, is fond of quoting a line from T.S. Eliot's Ash-Wednesday,
1930: "Teach us to care and not to care." That is a hard saying.
A large part of the craft of editing, and the business of freelance editing, is
knowing when to care, and how much to care -- when to overlook the lesser
infelicities of expression, when to let the author be the author, when to
stop looking things up and just get on with the job.NOTES
Meanjin 2/1994 |
![]() John Bangsund Melbourne, Australia Home |